Греческие вывески: вам яду или в аптеку?

Вывески, надписи и указатели были придуманы, чтобы облегчить людям жизнь. Но в Греции всё не так! В городах-курортах сориентироваться легко: вывески на греческом почти всегда имеют перевод на английский. А вот за пределами курортов — сплошной язык эллинов! Как ориентироваться по местным опознавательным знакам, выяснил портал «ЗаграNица»
На дорогах, которые соединяют города и села, — никаких проблем! Сначала название населенного пункта указано на греческом, а ниже — по-английски. Названия магазинов известных брендов, например Mexx, Adidas, Zara, Levi's, Accessorize и многих других, вообще не переводятся (как и во всем мире). А вот с магазинчиками, где продаются одежда, обувь и сумки греческих производителей, уже сложнее. Вам в помощь — русско-греческий разговорник. Его можно скачать в Интернете или купить в книжном магазине. Пригодится он и в ресторане, отеле. Никогда не повредит сказать элементарное «здравствуйте!» («Ясас») и «спасибо!» («эфхаристО»). Гостеприимные греки оценят такие старания и обслужат вас по высшему разряду!
Если карманного переводчика нет, взгляните на витрину. Ее содержимое обычно говорит само за себя. Слово «просфорЭс» переводится с греческого как «предложения» (в смысле, выгодные). Но в Греции под ним часто подразумеваются скидки. Впрочем, объявления о распродажах греки обязательно переводят на три-четыре языка — чтобы точно все поняли!


Об ударениях в греческих словах даже не задумывайтесь! По правилам написания они обозначены косой черточкой над буквой. Вот небольшой ликбез для посетителей греческого обувного магазина:
Υποδήματα («иподИмата») — обувь.
Υποδήματα γυναικεία («иподИмата гинэкИа») — женская обувь.
Υποδήματα ανδρικά («иподИмата андрикА») — мужская обувь.
Υποδήματα παιδικά («иподИмата пэдикА») — детская обувь.
Αθλητικά παπούτσια («атлитикА папУцья») — спортивная обувь, кроссовки.
Ενδύματα (читается «эндИмата») на вывеске значит «одежда», хотя в разговорной речи используется другое слово — ρούχα («рУха»). Названия магазинов для туристов обычно переведены на английский, а со всеми остальными сейчас разберемся.
Начнем с шуб и мехов. Греки говорят «гУнес», а пишут γούνες. Но и здесь вы можете не ломать голову над переводом. Любой уважающий себя бутик позаботился о русскоязычной вывеске «шубы», и даже продавец вас будет обслуживать русскоязычный.
Таблички магазинов кожаных изделий часто дублируются Leather на английский манер. По-гречески же кожа зовется «дермАтина» (Δερμάτινα). В голову тут же приходит анекдот про «кожу молодого дерматина», но в Греции это именно изделия из натурального материала. Также вы с легкостью найдете ювелирные бутики. Gold — куда еще яснее? И тут же — хρυσαφικά («хрисафикА»), «изделия из золота». Просто украшения, в том числе бижутерия, называются «козмИмата» (кοσμήματα). А за красивым нижним бельем отправляйтесь в «эсОруха» (εσώρουχα).

В больших городах — Афинах, Салониках — туристу будет сложно разобраться, где какой магазин, почта, банк находятся. Спросить на английском, немецком — не вопрос! Если местный житель знает один из этих языков, вы как-нибудь да поймете друг друга. Сложнее общаться по-гречески. Допустим, грек всё понял, стал вам объяснять… Вряд ли вы разберете его речь сходу, без подготовки. К счастью, греки очень дружелюбный народ: если ваш собеседник уловил хотя бы два-три слова из вопроса, он чуть ли не за руку доведет вас до нужного места!
Почти все большие супермаркеты в Греции — сетевые. Их названия хоть и не переводятся, зато одинаковы для всех регионов страны: Vasilopoulos (Βασιλόπουλος), Marinopoulos (Μαρινόπουλος), Veropoulos (Βεροπουλος), Galaxias (Γαλαξίας), Masoutis (Μασούτης).
Вам нужен только хлеб? Ищите табличку ψωμί («псомИ»). Булочная по-гречески φούρνος («фУрнос»). Пирожные с тортами продаются в ζαχαροπλαστείο («захаропластио»), то есть в кондитерской. Ну а гλυκά («гликА») — это просто сладости.


«Пу конда ипархи фармакио?» — эта несложная фраза поможет вам найти ближайшую аптеку (фαρμακείο). К слову, по выходным в Греции открыты только некоторые из них. Только не перепутайте ненароком «фармакио» с «фармАки» (φαρμάκι)! Последнее значит «яд». Больница — «носокомИо»(νοσοκομείο), поликлиника — «поликлиникИ» (πολυκλινική), терапевт — «патолОгос» (παθολόγος), зубной врач — «одонтИатрос» (οδοντίατρος).





Забавным словом «эпипла» (έπιπλα) греки называют мебель. А вот КТЕО обозначает предприятие, которое проводит техосмотр. Туристам это никак не пригодится, но когда видишь вывеску с такой надписью через каждые 50 метров, невольно задаешься вопросом: если этот КТЕО такой популярный, может, это и мне надо? На самом деле, много их потому, что раньше, до кризиса, это был очень выгодный бизнес. Да и сейчас он у греков на достойном уровне: приезжаешь, сдаешь документы сотруднику и отдыхаешь в приятном холле, попивая предложенный фирмой кофеек, пока твое транспортное средство проверяют на пригодность к участию в дорожном движении. Результат сообщают минут через 15.


Банкоматы обозначаются традиционно — АТМ, а банк по-гречески — «трАпеза» (τράπεζα). Εθνική Τράπεζα («этникИ трАпеза») — Национальный банк Греции. С аббревиатурой WC всё ясно, хотя можно встретить и вывеску τουαλέτα («туалЕта»). Вход обозначают είσοδος («исодос»), а выход — έξοδος («эксодос»): такие надписи встречаются в огромных супермаркетах, кинотеатрах, музеях.


Пополнять ваш греческий словарный запас можно бесконечно! А про особенности этого удивительного языка можно почитать на сайте Лены Метелевой.
Вот еще несколько нужных слов:




Πωλείται («полИтэ») — продается.
Απαγορεύεται («апагорЭвэтэ») — запрещено.
Πινακοθήκη («пинакофИки») — выставка картин.
Κομμωτήριο («комотИрио») — парикмахерская.
Πλύσιμο («плИсимо») — мойка машин.
Κέντρο Ραπτικής («кЕнтро раптикИс») — ремонт одежды.
Ιχθυοπωλείο («ихтиополИо») — рыбная лавка.
Βιβλιοπωλείο(ν) («вивлиополИо») — книжный магазин, канцтовары.
В некурортных деревеньках такие знания вам точно пригодятся! Там очень мало шансов встретить грека, владеющего иностранным языком. Да и в целом люди постарше зачастую знают только родной язык. Поэтому, путешествуя по прекрасной Греции, не забывайте о разговорнике.
Комментарии